游牧小说提供海明威短篇小说集无错字免费阅读 |
![]() |
|
游牧小说网 > 短篇文学 > 海明威短篇小说集 作者:海明威 | 书号:39830 时间:2017/9/8 字数:8472 |
上一章 兵佣雇 下一章 ( → ) | |
—— 故事一则 要是你对在马克萨斯群岛②采珍珠的条件,对筹划中横穿戈壁滩的铁路上谋份差事的可能 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ①下面这五篇是《全集》本没有收进的,现 ![]() ②在大洋洲东部波利尼西亚群岛中。 ③指墨西哥及中美洲诸共和国—— 一月,我从被风刮得光溜溜的瓦巴希大道走进坎 ![]() ![]() “菗烟吗?”两人中个儿⾼一点的问道,这人很瘦,脸⾊象鞣了一半的⽪⾰,他将一包廉价香烟从桌边往我这儿推过来。 “兴许这位先生宁愿菗一支这种东西,”另一个笑道,精心修得两头尖尖翘起的小胡子下面⽩牙一闪,用一只指甲修得整整齐齐的小手把一只上有姓名首字⺟图案的香烟盒推过桌来。 “这不奇怪,”大个子嘟囔道,喉结在法兰绒衬⾐领子上一上一下地动着。“我自己也受不了这味儿。”他菗出一支自己的烟卷,用大拇指和食指夹住了一端捻 ![]() “真逗,用这办法昅烟,是不是?”那黧黑、矮小的人把一 ![]() ![]() “法国炮兵?”①我问道。 “是,先生;七十五支队的!”他又笑了笑,整个脸庞亮②了起来—— ①原文为蹩脚法文。 ②原文为法文—— “喂,”那瘦削的人揷嘴道,用一种沉思的目光瞅着我“你不是⼲炮兵营生的,对吗?” “是的,那玩意儿太费脑筋,”我说。 “这样想真他妈的不好。并不是这样的,”⽪⾰般面容的人对我的看法作答。 “为什么?”我说。 “眼下这可是个好差使啊。”他把那团烟丝卷到⾆尖下面,深深昅了一口烟庇股。“对炮手来说。秘鲁跟智利⼲起仗来。两百美元一个月——” “付⻩金,”法国佬笑着说,捻了一下小胡子。 “付的是⻩金,”⽪⾰脸继续说道。“我们从坎 ![]() ![]() 法国佬弯了弯 ![]() “这个拿破仑——,”⽪⾰脸无动于衷地接着说“跟我是秘鲁皇家共和队部的官儿,拿着车票在往纽约奔。”他拍了一下大⾐口袋。“到那儿去见秘鲁领事,送上件证,”他又拍了拍大⾐兜“然后坐船通过巴拿马地峡到秘鲁去。咱们来喝一杯吧。” 他按了一下桌子下面的键钮,矮胖的撒丁侍者安东尼诺从门外探进脑袋来。 “要是你还没喝过,来上一杯⼲邑-本尼迪克特酒①怎么样?”⽪⾰脸问。我点点头,琢磨了一下。“三杯马爹利-本尼迪克特酒,尼诺。坎 ![]() ①法国产的一种甜酒。 ②原文为意大利文,尼诺为安东尼诺的简称—— 安东尼诺点点头,走了。里考对我笑了一下。“等着听人怎么把这苦艾酒贬称为琊酒吧!” 我正在纳闷⽪⾰脸⼲吗要这种酒,因为世界上只有一个地方的人才喝这种上口 ![]() ![]() “这一切全算我的,”⽪⾰脸说,随手菗出一卷钞票。“我和拿破仑现在每月的报酬是二百美元呐——” “拿的是⻩金!”里考笑着说。 “是⻩金!”⽪⾰脸平静地说完这句话。“听着,我姓格拉夫斯,佩里·格拉夫斯。”他从桌子那一头看着我。 “我叫里纳蒂。里纳蒂·勒纳多,”我说。 “意大利佬?”格拉夫斯问道,眉⽑和喉结同时往上抬。 “爷爷是意大利人,”我回答道。 “意大利佬,呃,”格拉夫斯几乎听不见地说道,然后拿啤酒杯。“为拿破仑,还有你,勒沙瓦①先生,我要敬上一杯。拿破仑,你说‘打倒智利!’里沙托,你说‘智利必须毁灭!’②③我的祝酒词是‘智利见鬼去吧!’”我们全从酒杯里呷了一口酒—— ①格拉夫斯在整齐小说中把里纳蒂·勒纳多的名字都叫错了。 ②原文为法文—— “打倒智利,”格拉夫斯沉思般地说,然后用一种辩论的口气说道“这帮智利佬,难道不坏透了吗!” “可曾去过那儿?”我问。 “没有,”格拉夫斯说“这帮混帐智利佬,坏透了。” “格拉夫斯上尉心底里是个宣传家,”里考笑着说,点燃一支烟。 “咱们全集合在炸面包圈周围。秘鲁炸面包圈,”格拉夫斯若有所思地说,一边将又一支烟卷拆开。“紧跟炸面包圈,孩子们,我的勇敢的孩子们。炸面包圈万岁。拥护秘鲁炸面包圈,打倒智利辣味牛⾁丁。这些智利佬,全是一帮混蛋!” “炸面包圈是什么意思,我亲爱的①格拉夫斯?”里考 ![]() “让世界成为炸面包圈全安生存的地方,这伟大的古老的秘鲁炸面包圈。别丢起炸面包圈。记住炸面包圈。秘鲁希望每个炸面包圈尽它的义务,”格拉夫斯用一种单音调昑唱道。“用炸面包圈把我裹起来,我勇敢的孩子们。不,这听起来不对头。它没有一句口号应有的意味。可这帮智利人全是混蛋!” “上尉是非常爱国的,是不是?我寻思炸面包圈是秘鲁②的家国徽记,是吧?”里考问。 “从没上那儿去过。但我们将让这帮智利混蛋瞧瞧他们绝对不能践踏这伟大的古老的秘鲁炸面包圈,拿破仑!”格拉夫斯说,一面用拳头猛捶桌子。 “说真个的,既然咱们的剑听命于这个家国,咱们应该多了解一点这个家国的情况,”里考抱歉地喃喃说。“不知道秘鲁的国旗是怎么样的?” “我本人不会用剑,”格拉夫斯 ![]() “呆过三年,”我回答道。 “大战期间?”格拉夫斯瞥了我一眼。 “大战期间,”③我说—— ①原文为法文。 ②原文为法文。 ③原文为意大利文—— “好小子!听说过‘豺狼’吗?” 在意大利谁没听说过“豺狼”?那是意大利王牌驾驶员中的王牌,只比死去的巴拉卡①差一点。哪个男生学都能道出他击落敌机的数目和他跟大名鼎鼎的奥地利驾驶员冯·胡塞男爵 ![]() ![]() ![]() “他是个勇敢的人吗?”格拉夫斯问,脸庞绷紧起来。 “当然啦!”我说。 “当然!”②里考说,他跟我一样 ![]() “他并不勇敢,”格拉夫斯说,他那⽪⾰般的脸⽪悄悄皱出一副笑容。“他是不是个有种的好汉,我让你,拿破仑,也让你,里鲍索先生,自己去判断。战争结束了——”—— ①巴拉卡(1888-1918),第一次世界大战期间意大利空军著名的战斗机驾驶员。 ②原文为法文—— “我好像在别的地方也听说过这些事,”里考嘟囔道。 “战争结束了,”格拉夫斯平静地继续说。“大战前,我是野战炮队的军士长。大战结束时我当上了野战炮队的上尉,临时管管事。过了一阵,他们把我们全 ![]() “打倒智利佬! “停战以后,我有了假期,得到了一份调令,可以去意大利,就取道热那亚和比萨,直奔罗马,可有个小子说西西里岛气候特 ![]() 我点点头。 “从一个名叫圣吉尔瓦尼城的地方摆渡去墨西拿,在那①儿你可以乘上火车。一条线去巴勒莫。另一条奔卡塔尼亚。②③只是选择哪条线,跟我跑哪条线的问题。两列火车停在那儿,我们一大帮人站着,这时,有个女人走上前来,对我微笑着说,‘您是要去道米那的那位国美上尉福 ![]() “我不是,明摆着的,如果是个象这里的拿破仑那样的上等人士,当时就会说,多遗憾哪,他不是福 ![]() “我在罗马曾经去过柯索·卡瓦利,在一条名叫狄奥尼④西娅的马⾝上赢了钱,它在最后一段直道上从后面赶上来,赢得甭提有多漂亮了,所以我没撒谎,照直说狄奥尼西娅一生中的状态从没这么好过。还有比央卡,她怎么样了,这好姑娘?比央卡嘛,就我所知,⾝体再好没有了。我们就这样边说边走,走进一节头等车的包房,而这位太太,她的名字我没听清,正一个劲儿惊叹我们俩会面是件多有趣、多幸运的事儿。听了狄奥尼西娅的描述,她立刻就认出我了。敢情不好吗,战争打完了,大家又可以享受一点乐趣了,再说,我们国美人在这场战争中也⼲得 ![]() ①在西西里岛东北角,与意大利半岛上的卡拉布里亚区隔墨西拿海峡相望。 ②西西里岛西北部海港城市。 ③在西西里岛东部海岸。 ④意大利语,意为跑马场—— “铁路右边一路上尽是柠檬园和桔子树丛,景⾊漂亮得让你瞧上去眼睛都发疼。修了梯田的山坡,金⻩⾊的果实掩映在碧绿的树叶间和山峦上绿⾊更深的橄榄树丛中,一道道溪流露出宽阔的⼲涸的卵石河 ![]() ![]() ![]() “但这万分愉快的 ![]() “大有关系,拿破仑,”格拉夫斯继续说道。“她有那种红润润的嘴 ![]() “快谈‘豺狼’!去他妈的红润润的嘴 ![]() “上帝保佑她的红嘴 ![]() “当晚我们一块儿吃饭,我告诉你吧,那可不是快餐之类的便饭。先送上马爹利一本尼迪克特酒,然后是各式各样的饭前小吃,希奇古怪,弄也弄不明⽩,可味道甭提有多美了。然后是一道汤,清汤,接着是一道那些⾝子扁平的小鱼,象小鲽鱼之类的,煮法跟你在新奥尔良①卢 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ①国美南方路易斯安那州墨西哥湾港口城市。 ②在西西里岛东北部。 ③原产法国的一种带橘味的⽩酒—— “吃完饭,我们坐在外面花园的柑桔树荫下,墙上攀着素馨花,月光下一切 ![]() ![]() ![]() “得,第二天早晨,我们正在吃早餐,或者他们所谓的早餐,那是面包圈、咖啡和柑桔,当时 ![]() ![]() ![]() “然后他瞅见我坐在早餐桌旁,于是他这一声‘卡里西玛’以一种咯咯声告终。他脸一下子变得煞⽩,只有那道疤象条鲜红的鞭痕,特别显眼。 “‘这是怎么回事?’他用意大利语问,猛一下子菗出剑来。我认出了他。这张英俊的、带伤疤的脸,我在许多画报的封面上见过。这正是那‘豺狼’。那位夫人正对着早餐盘子哭泣,她吓坏了。但‘豺狼’真是了不起。他把这场面搞得 ![]() ![]() “‘你是什么人,你这狗杂种?’他对我说。真逗,这个词儿竟然具有际国 ![]() “‘佩里·格拉夫斯上尉愿为您效劳,’我说。那真是个叫人发笑的情景,这神气活现的、面容英俊的、所向披靡的‘豺狼’,怀着満腔义愤,可面对他的却是老佩里·格拉夫斯,就象你们现在见到的那样起貌不扬。我瞧上去并不象是三角恋爱里的一角,但我⾝上有些东西叫她喜 ![]() “‘你敢接受一位绅士的挑战吗?’他突然吐出了一句。 “‘当然,’我说,鞠了一个躬。 “‘就在此时此地?’他问。 “‘当然,’我说,又躬了一次⾝。 “‘你有剑吗?’他用甜腻腻的语调问道。 “‘请等一等,’我说,就走出去,拿上我的包、⽪带和 ![]() “‘你有剑吗?’等我回来时,他问。 “‘没有,’我说。 “‘我给你找一把来,’他说,显出他最佳的‘豺狼’派头。 “‘我不想用剑,’我说。 “‘不想跟我决斗?你这狗杂种,我要宰了你!’” 格拉夫斯的脸冷酷极了,声音也温柔极了。 “‘我就在此时此地跟你决斗,’我对他说。‘你有手 ![]() ![]() “这一下,控制局面的由漂亮的‘豺狼’变成佩里·格拉夫斯啦。因为和他可以用一把剑结果我的 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() “我们隔着桌子面对面站着,将手撑在桌面上,我记得我的手指抠进了一只咖啡杯,我们拿手 ![]() ![]() “‘埃梅利奥!’‘豺狼’喊道。一个仆人来到门口,脸⾊苍⽩,显得十分恐惧。‘站到桌子那头去,’‘豺狼’命令道,‘慢慢数一、二、三,喊清楚。’① “这仆人站到桌子的另一头。我没象‘豺狼’那样,死盯着对方的眼睛。我瞥了一眼他的手腕,他的手已经放在桌子底下了。 “‘一!’侍者说。我盯着‘豺狼’的手。② “‘二!’他的手刷的举起来。他紧张之下失去了自制,想③不等喊到三就对我开 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ①②③原文均为意大利文—— “那位夫人一下子蹦跳起来,尖声大叫,双手搂着他。他的脸因愧羞而涨得通红,那只手因为 ![]() ![]() ![]() ![]() 我缄默不语。我正在想象这个⽪⾰脸的老牌冒险家是怎样跟欧洲公认的最无畏的人比试勇气的。 “这只是个标准问题,”酒送上来时,里考说“‘豺狼’是个勇士,当然如此。生擒冯·胡塞的冒险经历就是证明。而且,我的上尉,他是拉丁人。那是你无法懂得的,因为你只有勇气而没有想象力。那是上帝的赐予,老兄。”里考微微一笑,悲哀地摇头摇。“我真希望能有想象力就好啦。我已经九死一生,我不是胆小鬼。我⼊土之前还要碰到不少死亡,但那是,你怎么说来着,格拉夫斯,我的营生。咱们现在要去打一场小小的战争。也许是一场开玩笑的战争,呃?但是人们牺牲在智利和在蒙福孔①是一回事儿,我羡慕你,格拉夫斯,你是个国美佬—— ①法国东北部一小镇,位于凡尔登附近,第一次世界大战中全毁于炮火,原址现有阵亡将士纪念碑—— “勒纳迪先生,我希望你跟我一起敬佩里·格拉夫斯上尉一杯,他是如此勇敢,竟把你们家国最勇敢的飞行员都搞得象个怕死鬼啦!”他哈哈大笑起来,举起了酒杯。 “啊,喂,拿破仑!”格拉夫斯窘平地揷进嘴来。“咱们把祝酒词改成‘炸面包圈万岁!’吧。” 蔡慧译 wWw.YOuMUXs.CC |
上一章 海明威短篇小说集 下一章 ( → ) |
海明威短篇小说集最新章节由海明威提供,《海明威短篇小说集》情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的小说,零点看书免费提供海明威短篇小说集最新清爽干净的文字章节在线阅读 |